buster.nsh@gmail.com
   
   
  ENGLISH   VERSION
 
   
 

ГЛАВНАЯСТАТЬИГОСТЕВАЯ

 
 
 

Джоан Виндж

"Снежная королева"

Изд-ва "АСТ", "Ермак", 2003 г, 605 стр., тираж 8 000 экз., серия "Золотая библиотека фантастики".

Привожу полностью издательскую аннотацию:

"Увлекательная сага о планете Тиамат, на которой идет война между "Снежной королевой" и "Луной" - женщинами, стоящими во главе двух испокон веку ненавидящих друг друга групп землян-переселенцев".

Хотя аннотация очень краткая, в ней три ошибки: никакой войны, по сути дела, нет; Земля и переселенцы с Земли в романе не упоминаются; две группы населения, "люди зимы" и "люди лета", друг друга не ненавидят - у них более сложные отношения.

Кроме аннотации издатели сообщают, что роман Джоан Виндж удостоен премии "Хьюго" и приводят мнение Артура Кларка: "Перед вами - классика будущего, книга, по масштабу и текстуре сравнимая с "Дюной". Чертовски большая удача!"

Прежде всего хочу предупредить: не путайте Джоан Виндж с Верноном Винджем, автором действительно блистательных романов "Глубина в небе" и "Пламя над бездной". Эта Виндж - совсем не тот Виндж! И ее роман - даже если он и правда получил "Хьюго" - совсем не "Дюна"! При всем моем уважении к Артуру Кларку вынужден ему возразить: сравнение с "Дюной" - слишком большая похвала автору "Снежной королевы".

Это, собственно, любовный роман, сентиментальная дамская проза с надуманными ситуациями и небрежностью к деталям, с героями, которые мучаются всевозможными комплексами (особенно комплексом вины). Тягучий, лишенный динамики текст напомнил мне другую авторессу, Энн Маккефри и ее сериал "Всадники Перна", который я переводил. У "Снежной королевы" переводчик именитый - И.Тогоева - но и она завязла в этом нудном повествовании. А что делать? Переписывать автора? Так за это издатель не платит...

Талант автора, на мой взгляд, сомнителен. В доказательство приведу единственную эротическую сцену из романа Дж.Виндж (стр.469-470):

"Каждым прикосновением он старался доставить ей радость и удовольствие и довел ее до высшей точки наслаждения с таким мастерством, какого у него никогда не было прежде... Они парили, кружа в воздухе, взмывали ввысь пламенем победоносного костра, сгорали в нем и вновь возрождались, подобно фениксу... Она отвечала ему, как умела, но с не меньшей страстностью, беззвучно шепча слова любви, которых, конечно же, было недостаточно, чтобы поведать ему о той радости, что заполнила сейчас все ее существо. И в конце концов они рухнули с высот вместе и сгорели на костре своей страсти, словно завершившись друг в друге".

Парили, взмывали, сгорали, шептали слова любви и, наконец, рухнули и сгорели... Трудно представить себе более фальшивое, более заштмпованное описание соития двух любящих существ. Однако - премия "Хьюго", если издатели не шутят... Не знаю, каким местом думают эти американцы.