buster.nsh@gmail.com
   
   
  ENGLISH   VERSION
 
   
 

ГЛАВНАЯСТАТЬИГОСТЕВАЯ

 
 
 
 

В.Кан, А.Лидин, С.Неграш

"В иных мирах".

"Из истории фантастической литературы"

том I, Москва, 2009 г., издатель А.В.Воробьев, 271 стр., тираж 200 экз.

 

Я получил это раритетное издание в подарок от Александра Тишинина (А.Лидина). Книга меня порадовала, для чего имеется как минимум три обстоятельства. Во-первых, она воздает честь покойному Вениамину Липмановичу Кану, великому знатоку и собирателю фантастики, с которым я был знаком, бывал в его доме и пользовался его консультациями. Во-вторых, книга существенно расширила мои познания в области англо-американской фантастики. В-третьих, просто приятно получать подарки.

Первый том "В иных мирах" является сборником эссе, включающим три части: обзор фантастики на грани XIX-XX вв. (Лидин, Неграш); статьи, посвященные нескольким крупнейшим американским писателям (Кан, Лидин); обзор фантастики конца XX - начала XXI вв. (Неграш). Наиболее интересной мне показалась вторая часть, где семь эссе принадлежат перу В.Л.Кана (о Кордвайнере Смите, Каттнере, дель Рее, Хайнлайне, Андерсоне, Гордоне Диксоне и Дональде Уолхэйме) и девять написаны Лидиным (о Говарде, Спрэге де Кампе, Ван Вогте, Джеке Вэнсе, Сильверберге, Дилэни, Брайане Ламли, Танит Ли и авторах "героической фантастики"). Я с удовольствием прочитал о писателях хорошо мне известных, но в переводах на русский все же представленных далеко не полностью (Диксон, Сильверберг, Ван Вогт), но особый интерес вызвали у меня статьи о Кордвайнере Смите, Танит Ли и Дилэни, с чьим творчеством я мало знаком. Должен отметить, что Лидину удалось выдержать в своих эссе ту же тональность, в которой написаны работы Кана. Это дважды оправдано - как знак почтения к Вениамину Липмановичу и как литературный прием, придающий цельность второй части книги.

На мой взгляд, это издание не является книгой критики, хотя в ряде мест Лидин и Неграш высказывают свое мнение о путях развития фантастики, о соотношении между НФ и фэнтези, о классификации фэнтези и тому подобных вещах. Я полагаю, что главная ценность книги - в обширном фактологическом материале: что написал тот или иной автор, название его произведений на английском и русском языках, их содержание и перечень новых идей. Это не только расширяет наши познания в области англоязычной фантастики, но и позволяет использовать издание в качестве справочника. В нем упомянуты и некоторые отечественные авторы, как современные, так и начала XX века, но все же на 95% книга посвящена англо-американским писателям. И это правильно; со своими мы как-нибудь разберемся, а вот о сокровищах заокеанской НФ и фэнтези имеем довольно смутные представления. Всего лишь за двадцать последних лет свободы печати этот обширный поток не вычерпать, не измерить и не осмыслить, для этого требуется еще не одно десятилетие.

Теперь поговорим о недостатках. В качестве главного я бы назвал практическую трудность чтения книги. Том напечатан на плотной белой бумаге, но книжный блок собран таким образом, что, раскрывая книгу, приходится держать ее обеими руками или ломать корешок, после чего книга рассыпается на листы. Пожалуй, было бы лучше выбрать бумагу потоньше и "сшить" книгу обычным способом.

В книге имеются опечатки, причем в одних разделах их больше, а в других меньше. Создается впечатление, что издание редактировали по частям редакторы разной квалификации, а глобальное редактирование текста не производилось.

Имеются мелкие терминологические погрешности. Например, название романа Ван Вогта "The Weapon Shops of Isher" принято переводить на русский "Оружейные лавки Ишера" (в тексте - "Оружейные магазины Эшера"), а сериал Андерсона "Polesotechnic League" переводится как "Полисотехническая Лига" (в тексте - "Политехническая Лига"). На стр. 138 знаменитый роман Оруэлла "1984" упомянут как утопия, тогда как он является классической антиутопией.

Что касается содержания книги, то я бы отметил следующее:

1. В первой части лишь мельком говорится о Э.Э."Доке" Смите, одном из творцов "космической оперы"; про него стоило бы рассказать подробнее.

2. В эссе, посвященном Ван Вогту, я бы добавил замечание о его специфическом литературном стиле, иногда похожем на краткое телеграфное сообщение; эта особенность весьма затрудняет перевод сочинений Ван Вогта на русский язык.

3. Третья часть книги показалась мне несколько бессистемной; это краткие заметки о творчестве ряда российских и зарубежных авторов, которые, на мой взгляд, нельзя считать обзором фантастики последних 15-20 лет. Создается впечатление, что Неграш пишет о тех литераторах, чьи книги он читал, тогда как многие знаковые фигуры остались вне его поля зрения. Так, если говорить об отечественных фантастах, им упомянуты Мария Семенова, Алексей Иванов, Хаецкая, Пелевин, Перумов, Лукьяненко, Бушков, Успенский, Белянин, а также менее значительные авторы, но ни слова не сказано о Лукине, Олди, Дяченках, Валентинове, Лазарчуке, Громове, Крусанове. Сомнительны и оценки некоторых произведений. Так, я не считаю "Молот и крест" большой творческой удачей Гарри Гаррисона, а романы Коула и Банча вызывают у меня только недоумение.

4. Наконец, последнее: не могу согласиться с тем, что в 90-х годах в России начал уменьшаться интерес к НФ, уступившей позиции фэнтези и смежным с нею жанрам (стр. 241). Именно в этот период мы познакомились с "твердой" НФ крупнейших англо-американских фантастов, и тиражи их книг подтверждают, что интереса было более чем достаточно. То же самое относится и к отечественным авторам; в те годы в "Эксмо" появилась серия "Абсолютное оружие", которая существует до сих пор, а серию фэнтези "Абсолютная магия" издательство, наоборот, прикрыло в 1997 г. или годом позже.

Отмеченные мной огрехи разумеется не лишают книгу ее достоинств. На мой взгляд, главное из них таково: авторы показали, сколь скромным является знакомство российских читателей с англо-американской фантастикой. Это гигантский корпус текстов, многие из которых вообще не переведены либо переведены некачественно и дожидаются более адекватного переложения на русский. Это работа на многие годы, так как число опытных переводчиков всегда ограничено, и занимаются они отнюдь не только научной фантастикой и фэнтези. Однако из сказанного выше можно сделать и более оптимистический вывод: новые переводы станут для нас, российских читателей, неиссякаемым источником удовольствия.