buster.nsh@gmail.com
   
   
  ENGLISH   VERSION
 
   
 

ГЛАВНАЯСТАТЬИГОСТЕВАЯ

 
 

Михаил Ахманов

ПРОБЛЕМА ЛИЧНОГО КОНТАКТА

Прошло уже больше двадцати лет, как наша держава повернула на светлый путь демократии. При всех достижениях на этой дороге, к которым относятся приватизация, свободный рынок, священное право частной собственности, возможность спекулировать валютой и т.д., мы до сих пор не выработали форму вежливого обращения друг к другу. От Советского Союза нам достались богатства недр, предприятия, жилища и даже кое-какие ошметки наук и искусств - все, кроме русского слова "сударь". В своем истинном значении оно вытравлено из памяти народа и общества.

Взгляните на таблицу, приведенную ниже. Я поместил в нее формы обращений к мужчине (в том числе молодому), замужней женщине и девице, принятые в европейских странах, в дореволюционной России, а также в СССР и современной России. В последней колонке даны особо почтительные обращения, обычно проистекающие из титулования знати. Они существуют во всех языках, но не всегда мне в точности известны. Так, французское "monsieur" (месье) происходит от "monseigneur" (монсеньер), некогда титула высшего дворянства, а "madame" - от "dame" (дама), что тоже является титулом во Франции и Англии (в последнем случае эквивалентно "леди"). В немецком есть форма особо вежливого обращения к женщине "gnadige" (гнедиге), которое на русский переводится как "сударыня". Есть и другое обращение, производное от "herr" - "herrin", госпожа. В итальянском кроме почтительного "donna" бытует и старинное "madonna" (мадонна). "Don" и "donna" в итальянском и испанском происходят от латинского "dominus" - "господин".

-----------------------------------------------------------------------
                      Мужчина    Женщина    Девушка       Почтительное
                                                          обращение
-----------------------------------------------------------------------

Англия и страны       мистер     миссис     мисс          сэр, леди
английского языка     mister     mistress   miss

Франция и страны      месье      мадам      мадемуазель
французского языка    monsieur   madame     mademoiselle 

Германия с страны     герр       фрау       фрейлейн
немецкого языка       herr       frau       fraulein 

Испания и страны      сеньор     сеньора    сеньорита     дон, донья
испанского языка      senor      senora     senorita

Италия                синьор     синьора    синьорина     дон, донна
                      signor     signora    signorina 

Польша, Чехия         пан        пани       панна         мадам
                      pan        pani       panna

Российская империя    господин   госпожа                  государь,
                      сударь     сударыня   барышня       государыня
                      мсье       мадам      мадемуазель

СССР и современная    мужчина    женщина    девушка
Россия                молодой    девушка
                      человек
-----------------------------------------------------------------------

Все эти обращения в европейских языках означают "господин", "госпожа", а также, в зависимости от контекста, "хозяин" и "хозяйка". Если говорить о нюансах перевода, то английское "мистер" и немецкое "герр" могут иногда означать "хозяин", тогда как "месье" и "синьор", а тем более "сэр" и "дон" без сомнения "господин". Во всяком случае, так мне кажется.

Перейдем теперь от романских и германских к славянским языкам. Наиболее распространенная форма обращения, принятая как в старину, так и сейчас, "пан", "пани", "панна". Это традиционные обращения в Польше и Чехии, где также используется в современном языке особо почтительное "мадам". Термин "пан" повсеместно использовался в Белоруссии, Украине, Литве (до революции), но в каком точно смысле он применяется сейчас в речи населения, мне неизвестно.

В русском языке в былые годы существовал богатейший набор вежливых обращений. Самая почтительная форма - "государь", "государыня", от которой произошли сокращения "сударь", "сударыня"; к этому можно добавить "господин", "госпожа", "барышня" или "молодая дама". Так как среди образованных слоев населения был распространен французский язык, из него позаимствовали "мсье", "мадам", "мадемуазель". В зависимости от ситуации нижестоящий мог обратиться к вышестоящему как к "хозяину" или "барину".

В советские времена все эти слова в их прямом смысле (как вежливые обращения) утратили свое значение. Их заменил термин "товарищ" - слово, не имеющее женского рода, а потому очень неудобное. В основном его употребляли на официальных мероприятиях, митингах, заседаниях, совещаниях и т.д., а во времена СССР и в настоящее время использовали и используют в армии. Замечу кстати, что "товарищ" отнюдь не означает "друг". Самый мелкий товарищ инструктор райкома отнюдь не был другом рабочему, колхознику или инженеру - скорее уж всесильным господином.

Кроме "товарища" было рекомендовано обращение "гражданин", имеющее форму женского рода "гражданка", но произвести от него замену "барышне" ("гражданенка"?..) все же не удалось. В народе эти термины не снискали популярности.

Народ, как известно, великая сила. И, не приняв в бытовом общении "товарища" и "гражданина", народ пошел по простейшему пути: мужчину так и стали звать "мужчиной", женщину - "женщиной", а девушку - "девушкой". Не очень вежливо, зато без товарищей, господ и сударей. На этом фоне есть и более приятные обращения, когда любого мужчину именуют "молодым человеком", а всякую женщину - "девушкой". Иногда это звучит нелепо - мне скоро семьдесят, но временами меня окликают в метро или трамвае: "Молодой человек, вы забыли очки и трость!"

Кроме этих общепринятых форм сохранились обращения, связанные с интеллектуальными профессиями и воинскими званиями: доктор (врач), профессор, капитан, полковник. Уважаемого деятеля искусства можно назвать "маэстро" или "мэтр" - от французского "maitre" (наставник, учитель). К счастью, русский язык велик и могуч, и в нем сохранилась такая форма, как обращение по имени и отчеству. Единственная вежливая, должен заметить! Правда, она не годится, чтобы окликнуть незнакомцев, и тут в ход идут привычные "мужчина" и "женщина".

Но обращение по имени и отчеству, последний бастион вежливости, может рухнуть. Среди малознакомых людей стала распространяться форма обращения только по имени, которую невежды считают англинизированной, а значит, продвинутой и современной. Ведь у носителей английского языка отчеств не имеется, и потому они зовут друг друга просто Майкл, Роберт или Агата - без всяких "мистер", "миссис" и "мисс". Мой друг Кристофер Гилмор, бакалавр английской литературы, разъяснил мне эту ситуацию. Как известно, в английском нет местоимения "ты" - вернее, существует такая старинная форма, но на "ты" обращаются лишь к Господу Богу. Есть "you", которое мы, ничтоже сумняше, считаем и переводим как "вы". Но это универсальное местоимение: если к человеку обращаются по фамилии (Гилмор или мистер Гилмор), то "you" в контексте означает "вы", а если по имени (Майкл или Кристофер), то "you" означает "ты". Таким образом, "you" меняет смысл в зависимости от близости общения: в семье и между друзьями это "ты", в более формальной ситуации - "вы". Резюме: если не очень знакомая персона называет меня Михаилом, а не Михаилом Сергеевичем, она мне "тыкает". Конечно, с позиции английского языка.

Коснусь теперь современного смысла вежливых обращений, которые бытовали в прошлом. Эти термины не пропали, они не забыты, но годы идеологии "равенства и братства" выхолостили их, вложив в эти слова насмешку, а иногда и оскорбление. Термины "сударь", "сударыня", "пан", "мадам", "барышня" употребляются сейчас в ироническом смысле, "барин" и "барыня" - в уничижительном, презрительном, от них происходит крайняя форма социального неприятия - "барчук". Фактически эти слова потеряли смысл вежливого или почтительного обращения, сделавшись в некотором роде характеристикой лица, к которому обращается или о котором упоминает говорящий. Например, "мадам": обожательница вечеринок и нарядов, любительница пофорсить, пустить пыль в глаза, ветренная пустая дамочка. Например, "барыня": фактически синоним определений "ленивая", "много о себе мнящая", "чурающаяся любой работы".

Забытые термины "господин" и "госпожа" теперь используются снова, заменив слово "товарищ", но они имеют оттенок сухого формального обращения - например, к чиновнику или к оппоненту в споре. Кроме того, сохранился иронический смысл этих слов. В быту назвать человека "господином" едва ли не оскорбление, демонстрация недружественного к нему отношения. Так что прежний смысл возвращается к этим словам в редких случаях - например, когда мы говорим "господин президент" или "господин министр".

Когда наша милиция была переименована в полицию, "товарищ милиционер" превратился в полицейского, а к нему слово "товарищ" явно не подходит. Я посмотрел по какому-то каналу передачу, в которой умные люди обсуждали, как теперь обращаться к этим представителям власти. "Полицейский"? Вроде бы невежливо, даже грубо... Может быть, "господин полицейский"? Или просто "господин"? Как-никак, у него дубинка и наручники...