buster.nsh@gmail.com
   
   
  ENGLISH   VERSION
 
   
 

ГЛАВНАЯКНИГИГОСТЕВАЯ

 
 
 

"КАПИТАН ФРЕНЧ или В ПОИСКАХ РАЯ!"
"ЭКСМО", 1998 г.

Совместно с Крисом Гилмором, Британия

ИСТОРИЯ

Зимой 1997-98 годов появился у меня Игорь Толоконников, любитель фантастики и литагент из Волгограда. Игорь притащил перевод романа неизвестного британского автора Криса Гилмора, с которым он состоял в переписке, чтобы посоветоваться со мной, куда можно было бы пристроить эту вещь. Просмотрев рукопись, я сказал, что никуда; во-первых, перевод, а точнее подстрочник, сделанный кем-то в Волгограде, был некачественным, а во-вторых, сам роман показался мне слишком затянутым и недостаточно динамичным. Однако контакт с британским автором меня интересовал - тем более, что Игорь говорил о нем с большой теплотой, аттестуя Криса Гилмора как человека литературного, тонкого, образованного и обладающего жизненным опытом - Крис, как я, уже перешагнул порог пятидесятилетия. После долгой беседы у нас с Игорем родилась следующая идея: почему бы Михаилу Ахманову не переписать роман Криса Гилмора на свой лад, сделав его совместным произведением? Я обещал подумать над этим, а Игорь, в свою очередь, должен был связать меня с Крисом.

Толоконников ушел, а я внимательно перечитал роман. При всех его недостатках что-то в нем меня подкупило - возможно, то восхищение перед женской красотой и таинством любви, которое не смог уничтожить даже корявый перевод. Постепенно идея совместной работы, пришедшая в головы нам с Игорем, завладела мной, и я решился на этот эксперимент. Тем временем Толоконников связал меня с Гилмором, мы обменялись письмами и обоюдно решили, что подходим друг другу как соавторы. Наш творческий союз был оформлен юридически - Крис прислал нотариально заверенный документ, дававший мне право распоряжаться его текстом

и переработать его на русском языке с любыми добавками и изменениями. Кроме того издательство "ЭКСМО", которому я предложил данный проект, заключило договора со мной и с Гилмором. Я сообщаю данные подробности всвязи со слухами, которые ходят в фэндоме и среди критиков, о мифичности фигуры Гилмора. Это не так; он реальная личность, что подтверждено указанными выше документами, нашей многолетней перепиской и самим Крисом, который приехал ко мне в гости в сентябре 1999 года. Он остался в восторге от Петербурга, посетил все мыслимые музеи, познакомился с моими друзьями (в частности, с писателями Александром Прозоровым и Марией Жуковой) и выпил столько пива, что мне его хватило бы на пару лет. Должен также заметить, что у меня лежат его рукописи на английском, в которых продолжена история капитана Френча; так что, если хватит сил и времени и будет желание издателей, мы возобновим свои труды на этой ниве.

Что касается самого романа "Капитан Френч, или Поиски Рая", то примерно 40% текста принадлежит мне, а остальные 60% я существенно переработал; значит, наше сотрудничество с Крисом Гилмором было абсолютно равноправным. Роман получился для меня необычный, так как я более склонен к изобретению оригинальных сюжетов и писанию боевиков, утопий и антиутопий, а в "Капитане Френче" много вторичности. Однако работая над ним я получил большой удовольствие - потому, что вернулся к романам и фантастическим идеям своей юности, и потому, что меня грела мысль о первом в истории литературы тандеме британского и российского фантастов.

Наша книга не осталась незамеченной. Во-первых, еще до отправки рукописи в издательство, с ней ознакомился петербургский критик Андрей Балабуха, пожелавший написать послесловие, обширную статью в 14 страниц, которая вышла вместе с романом (она приводится полностью в разделе "Рецензии"). Во-вторых, некто П.Лачев, рецензент журнала "Если", осчастливил своим вниманием меня и Криса и оплевал нас обоих, а заодно и Андрея Балабуху. Ниже я привожу его заметку и мои комментарии к ней (кстати, меня он полил грязью дважды - см. его рецензию на роман "Тень Земли"). Возможно, были и другие рецензии, до меня не дошедшие.

Сюжет "Капитана Френча" я пересказывать не буду, а вместо этого предложу вашему вниманию авторское предисловие к книге, добавив к нему прекрасную цитату из статьи Балабухи: "Достигнутый рай - мгновенный самообман души, неизбежно чреватый жестокой расплатой. Потерянный рай - не утраченный эдемский вертоград, но утраченная Ева".

Авторское предисловие Кристофера Гилмора и Михаила Ахманова к роману "Капитан Френч, или Поиски Рая"

Мы хотели бы со всей ответственностью заявить, что этот роман - не мистификация, и мы оба, его авторы, также не являемся фантомом, иллюзией, миражом или изобретением издателей. Мы - вполне реальные личности, и один из нас - гражданин Соединенного Королевства, проживающий в городе Бедфорде, что в пятидесяти милях от Лондона, а другой - гражданин России, петербуржец. Но, хоть мы локализованы в разных и весьма далеких точках пространства и говорим на разных языках, мы ухитрились сочинить эту книгу. Как именно - это наша тайна; однако наша реальность не подлежит сомнению. Мы специально подчеркиваем сей момент, в полной мере сознавая всю необычность свершившегося: британский и российский авторы написали вместе фантастический роман! Пожалуй, за всю историю английской и русской фантастики ничего подобного не случалось, и этот факт нас чрезвычайно вдохновляет - независимо от достоинств нашей книги. Мы ощущаем себя первопроходцами, кем-то вроде пионеров Дикого Запада, только нам не пришлось воевать с издателями-индейцами - в своих скитаниях мы (к счастью!) набрели на дружелюбное племя под названием "ЭКСМО". И мы ему очень благодарны, так как без поддержки издательства "ЭКСМО" мы не смогли бы осуществить свой необычный проект.

Теперь, чтобы доказать любителям фантастики свою реальность и вещественность, мы хотели бы им представиться.

Первым в нашем списке следует Кристофер Николас Гилмор из Бедфорда, Англия. Ему пятьдесят один год, он холост, но имеет семь братьев и сестер, а также великое множество племянников и племянниц. По профессии - издатель, критик и редактор, приложивший руку к выпуску двух сотен книг. "Капитан Френч, или Поиски Рая" - его первый роман, но есть надежда, что дело этим не ограничится. Все зависит от вас, дорогие читатели; как сказал Козьма Прутков, поощрение столь же необходимо писателю, как канифоль - смычку виртуоза.

Вторым из авторов является Михаил Ахманов, он же - Михаил Нахмансон из Петербурга, Россия. Ему пятьдесят два года, он женат, имеет сына и прочих родственников, но не в таком изобилии, как Крис Гилмор. По профессии - физик, с 1990 года занимается переводами англо-американской фантастики, с 1995 года пишет фантастические произведения. Опубликовал книги: "Скифы пируют на закате", "Странник, пришедший издалека", "Другая половина мира", "Пятая скрижаль Кинара", "Тень Ветра" (все - в издательстве "ЭКСМО").

Сообщив эти сведения, мы, авторы, полагаем, что читатель уже не сомневается в нашей реальности. Всех недоверчивых мы отсылаем к издательству "ЭКСМО", где есть наши адреса (в том числе - E-mail), а также к литературному агенту Игорю Толоконникову, который нас познакомил и связал, за что мы приносим ему самую теплую благодарность.

Теперь, покончив с представлениями и реверансами, перейдем к делу и скажем пару слов о нашем романе. Это роман о будущем, очень далеком будущем, когда люди станут бессмертными и заселят бесчисленное множество звездных систем, когда Галактику будут бороздить гигантские корабли, когда возникнут новые расы и народы, временами не похожие на предков-землян, когда космос превратится в арену новых драм и фарсов - новых по видимости, не по существу. Люди все-таки останутся людьми, и их все так же будут снедать честолюбие и гордыня, жажда богатства и власти, любопытство, мстительность и ревность, забота о потомстве, страсть к перемене мест, стремление познать божественные истины; они будут жестокими и милосердными, коварными и рыцарски благородными, жадными и щедрыми, добрыми и злыми. Но кроме всех этих чувств, возвышенных и низменных, в их сердцах сохранится огонь любви - прекраснейший цветок, который не посадишь в одиночестве, ибо лишь двое могут его взрастить, и лишь двоим дано насладиться его чарующим ароматом.

И потому мы предупреждаем: не ищите в нашем романе космических схваток и битв, суперменов со стальными мыщцами, которые покоряют Галактику, злодеев-киборгов, телепатов-мутантов и принцесс-изгнанниц с Бетельгейзе или Сириуса. Кое-что у нас, конечно, есть - ракеты и бластеры, роботы и рабы, несущие гибель кометы и огромный лазер, коим поджаривают целый мир; есть даже принцесса и старый космический волк, способный при случае сделаться крутым суперменом. Однако не обольщайтесь, дорогой читатель: все это - лишь фон, задник, декорация, а сам спектакль - совсем о другом.

Это роман о любви, о скитаниях вечных и поисках Рая, который несомненно существует, но не в небесах, а единственно в душе человеческой.

БИБЛИОГРАФИЯ:

       "Капитан Френч или В Поисках     1998 г, "ЭКСМО", 490 стр.
       Рая" (совместно с Крисом         тираж 14 000 экз.
       Гилмором)

       скачать файл с текстом

ДОПОЛНЕНИЕ

В него я включил рецензию П.Лачева на наш роман и мои к ней комментарии. Одно из несомненных достоинств Интернета - возможность полемики. Хотя, конечно, приятнее полемизировать в умными людьми...

Рецензия П.Лачева на роман "Капитан Френч, или в Поисках Рая".
Журнал "Если" N 8, 1999 г.

Это книга загадок! Во-первых, в высшей степени загадочно, как литагент из Волгограда сумел слить в "одном флаконе" петербуржца Михаила Ахманова, в фантастике замеченного, и некоего англичанина, в фантастике не замеченного? Во-вторых, с какой стати авторы в предисловии заявляют, что этот роман не мистификация? Любой трезвомыслящий читатель сразу же скажет "ага" и начнет искать, "в чем прикол". А искать-то вовсе и не надо, достаточно заглянуть в список "Упоминаемых обстоятельств, названий и имен" - и все станет ясно. Впрочем, об этом чуть позже.

И главная, третья загадка, по всей видимости, неразрешимая: для чего автор придумывает псевдоним, если тут же неоднократно его раскрывает? Чем фамилия Нахмансон хуже Ахманова, кто бы мне объяснил? Что, опять вернулись времена борьбы с космополитами? Ну, не будем придираться к мелочам, будем придираться к главному.

Если бы не кокетливое предисловие "соавторов" и мощный пояснительный аппарат, то приключения капитана Френча и его сложные взаимоотношения с женщинами вполне уложились бы в очередной коммерческий издательский проект, не претендующий на что-то серьезное. Но вышеупомянутый список заставляет подозревать, что роман - нечто большее, чем игра.

Авторы простодушно перечисляют, откуда что позаимствовано. Стало быть, это не плагиат. Но что это? Книга-кроссворд, книга-тест на знание фантастики или книга-предвестник нового направления в составлении предложений? Здесь говорить о художественности не имеет смысла, поскольку художественность предполагает наличие оригинальной компоненты - в языке или содержании.

Весьма интересно и поучительно послесловие маститого питерского фантаста Андрея Балабухи. Он изо всех сил пытается быть корректным, и даже в какой-то мере ему удается скрыть раздражение от прочитанного. Но сквозь вежливые обороты слышен вопль душевный: да что же это такое делается, господа, и как мы дошли до жизни такой?!

У некоторых читателей порой возникает иллюзия, что сумма прочитанных книг является поводом для творчества. Опытные издатели умеют пользоваться этими иллюзиями. Авторы романа подчеркивают, что эта книга не о приключениях, а о любви. Они правы, это роман о любви к фантастике. Но что может быть горше любви неразделенной!

Мои комментарии к этому опусу

Вообще-то я всегда полагал, что в рецензии нужно говорить о книге. Но П.Лачев, отметив коммерческую направленность проекта и отсутствие художественности, к нашему роману более не возвращается. Его интересует другое: как литагент "слил" нас с Крисом?.. (понимай так: существует ли в природе этот англичанин или он изобретение Ахманова?); с какой стати авторы заявляют, что их роман - не мистификация?.. (ну, заявили мы это, и что с того?); и главное - не стесняется ли Нахмансон-Ахманов своей принадлежности к еврейскому народу? О последнем - то есть о главном в мнении П.Лачева - могу кое-что сказать. Во-первых, "времена борьбы с космополитами" (то есть просто антисемитизм) в России никогда не кончались, а то, что не кончилось, вернуться не может. Во-вторых, псевдоним "Ахманов" придуман не мной, а моими издателями в "ЭКСМО", за что я им благодарен - он звучит лучше моей фамилии, и в то же время ее напоминает. И в-третьих: с чего П.Лачев взял, что псевдоним должен скрывать имя автора? Думаю, по одной причине: ему самому нужно скрыться за "П.Лачевым". У меня же такого намерения нет, как и у Олдей, Макса Фрая, Зорича и т.д., и т.п.; наши псевдонимы - всего лишь рекламный брэнд.

Затем на П.Лачев принмается за "маститого" Андрея Балабуху. Да, Балабуха маститый критик - в такой степени, в какой П.Лачеву никогда не быть! По этой причине Балабуха пишет о том, о чем хочет, и так, как ему нравится. Никто не заставит Балабуху писать хвалебный отзыв на дерьмо, и если возник у него "вопль душевный", он его не станет держать за пазухой, а вломит виновнику вопля по первое число. Так что в данном случае П.Лачев сильно передергивает. Почему? Возможно, потому, что о его собственных художественных творениях Балабуха не напишет статью в четырнадцать страниц. А если напишет, то вряд ли она понравится персоне, скрытой под псевдонимом П.Лачев.

И, наконец, последнее. В 1999 году, когда П.Лачев опубликовал свою рецензию, было, пожалуй, неясно, отвечает ли фантастика взаимностью на любовь к ней Ахманова. Но сейчас, спустя шесть лет и полтора десятка книг, вопрос об этом не стоит.